包拯翻译(包拯翻译)
本文目录一览:
《包拯》文言文翻译是怎么样的?
《包拯》文言文翻译是:包拯,字希仁,是合肥人。他性情严峻刚正,执法铁面无私,不畏权贵,曾多次弹劾贪赃枉法的官吏,并予以严惩。他憎恶办事小吏苟杂刻薄,务求忠诚厚道,虽然非常憎恨厌恶,但从来没有不施行忠恕之道的。他跟人交往不随意附和,不以巧言令色取悦人,平常没有私人信件,连朋友、亲戚都断绝来往。
包拯说:“(你)只管回家去,杀了牛卖了它。”不久又有一人来到(县衙)告别人私自宰杀耕牛,包拯说:“(你)为什么割了别人家耕牛的舌头,又来告他的状?”这个盗贼感到很震惊,也很服气。 (包拯)转到端州当知府,升为殿中丞。
包拯文言文翻译:原文:包拯,字希仁,庐州合肥人也。始举进士,除大理评事,出知建昌县。以父母皆老,辞不就。得监和州税,父母又不欲行,拯即解官归养。翻译:包拯,字希仁,是庐州合肥人。最初考中进士,被授为大理评事,出任建昌县的知县。因为父母亲年纪都大了,包拯辞官不去赴任。
包拯译文 包拯字希仁,是庐州合肥人。当天长县知县。有个盗贼割了别人家耕牛的舌头,牛主人来到(县衙)告状。包拯说:“(你)只管回家去,杀了牛卖了它。”不久又有一人来到(县衙)告别人私自宰杀耕牛,包拯说:“(你)为什么割了别人家耕牛的舌头,又来告他的状?”这个盗贼感到很震惊,也很服气。
文言文《包拯》的译文 包拯 原文: 包拯字希仁,庐州合肥人也。……知天长县。有盗割人牛舌者,主来诉。拯曰:“第归,杀而鬻之”寻复有来告私杀牛者,拯曰:“何为割牛舌而又告之?”盗惊服。 徙知端州,迁殿中丞。端土产砚,前守缘贡率取数十倍以遗权贵。拯命制者才足贡数,岁满不持一砚归。

包拯传原文及翻译
秦陇斜谷务所的造船木材,一概向百姓征收索取;又七个州交纳河桥竹索的赋税,一般有几十万,包拯都奏请加以废除。 契丹在邻近边塞地区集结军队,边境州郡渐加戒备,命令包拯去河北调发军粮。包拯说:“漳河地区肥沃的土壤,百姓不能耕种,邢、沼、赵三州农田一万五千顷,一概用来牧马,请求把这些全都分给百姓。“听从他的意见。
包拯字希仁,是庐州合肥(今安徽合肥)人。最初考中进士,被授为大理评事,出任建昌县的知县。因为父母亲年纪都大了,包拯辞官不去赴任。得到监和州税的官职,父母又不想让他离开,包拯就辞去官职,回家赡养老人。
译文:包拯,字希仁,庐州合肥人。最初考中进士,被授为大理评事,出任建昌县的知县。因为父母亲年纪都大了,包拯辞官不去赴任。得到监和州税的官职,父母又不想让他离开,包拯就辞去官职,回家赡养老人。
《宋史·包拯传》译文如下:人物简介:包拯,字希仁,庐州合肥人氏,以其公正严明的执法而闻名天下。天长知县时期:在天长县担任知县时,遇到一起盗贼割牛舌的案件。包拯建议牛的主人回家将牛宰杀并出售,不久后,另一案件中,包拯凭借其智谋和洞察力,使得真正的盗贼心服口服,案件得以圆满解决。
原文:包拯传 清风凛凛劲松下,节义嶙嶙镇庙堂。忠肝义胆传千古,铁面无私定国纲。赤心扶社稷,正气扫奸佞。剖判唯公心,青史传扬名。翻译:包拯清廉的作风像风一般凛然于劲松下,他的节操与义气坚固如磐石,足以镇守国家中枢。他的忠诚与正直永传后世,他铁面无私,为国家的法度立下基石。
《包拯传》古诗原文及翻译?
京城里的人因此说:“(暗中行贿)疏不通关系(的人),有阎罗王和包老头。”按旧规矩,凡是诉讼都不能直接到官署(递交状子)。包拯打开官署正门,使告状的人能够到跟前陈述是非,办事小吏因此不敢欺瞒。朝中官员和势家望族私筑园林楼榭,侵占了惠民河,因而使河道堵塞不通,正逢京城发大水,包拯于是将那些园林楼榭全部毁掉。
清风凛凛劲松下,节义嶙嶙镇庙堂。忠肝义胆传千古,铁面无私定国纲。赤心扶社稷,正气扫奸佞。剖判唯公心,青史传扬名。翻译:包拯清廉的作风像风一般凛然于劲松下,他的节操与义气坚固如磐石,足以镇守国家中枢。他的忠诚与正直永传后世,他铁面无私,为国家的法度立下基石。
得到监和州税的官职,父母又不想让他离开,包拯就辞去官职,回家赡养老人。 几年之后,他的父母亲相继去世,包拯在双亲的墓旁筑起草庐,直到守丧期满,还是徘徊犹豫、不忍离去,同乡父老多次前来劝慰勉励。过了很长时间,包拯才去接受调遣,管理天长县。 不久拜监察御史裹行,改监察御史。
《宋史·包拯传》译文如下:人物简介:包拯,字希仁,庐州合肥人氏,以其公正严明的执法而闻名天下。天长知县时期:在天长县担任知县时,遇到一起盗贼割牛舌的案件。包拯建议牛的主人回家将牛宰杀并出售,不久后,另一案件中,包拯凭借其智谋和洞察力,使得真正的盗贼心服口服,案件得以圆满解决。
原文:元末 脱脱、阿鲁图等编订《宋史》第316卷列传第75《包拯传》 包拯,字希仁,庐州合肥人也。始举进士,除大理评事,出知建昌县。以父母皆老,辞不就。得监和州税,父母又不欲行,拯即解官归养。后数年,亲继亡,拯庐墓终丧,犹裴徊不忍去,里中父老数来劝勉。久之,赴调,知天长县。
0 评论